Особенности перевода документов

Особенности перевода документов

Перевод документов — серьезная и непростая работа, справиться с которой сумеет только компетентный высококвалифицированный специалист бюро переводов, поскольку здесь важно владение не только языком, но и профессиональными терминами. От качества выполнения работы зависит успех дела, для которого заказывают перевод. Самый частый вариант — перевод на английский язык. Кроме того, в последнее время все чаще оказываются востребованы переводы на такие языки, как испанский или китайский.

Область применения документальных переводов достаточно широкая: от оформления юридических документов до учебных материалов. Но в любом случае главное требование — это точность. Даже незначительная ошибка, допущенная переводчиком, может стать причиной того, что документ окажется непригодным для использования.

Основные разновидности документов, на которые заказывается перевод

перевод документов заказать киев

В основном услугу перевод документов оказывают для:

  • личной документации (удостоверение личности, свидетельства, водительское удостоверение, диплом с приложениями, и т. д.);

  • нотариальных документов (доверенности, завещания);

  • юридической документации (учредительные, регистрационные, бухгалтерские документы предприятия, договоры, контракты и т. д.).

Соответствие выполненного перевода первоисточнику удостоверяется подписью специалиста, выполнившего заказ, и печатью бюро переводов. Возможен и другой вариант: нотариальный перевод. Переведенный документ подшивается к первоисточнику (копии или оригиналу), а нотариус заверяет подлинность подписи переводчика и соответствие копии оригиналу. 

При обращении к профессионалам последние берут на себя не только выполнение перевода как такового, но и все организационные моменты, связанные с заверением. Это позволяет решать вопросы более оперативно.

Специфика перевода

бюро переводов заказать перевод

Перевод документов имеет ряд особенностей.

Во-первых, это стиль текста, который напрямую зависит от особенностей документа. Полезно предварительно ознакомиться с первоисточником, выделить в нем ключевые слова и термины. Последнее особенно важно, чтобы избежать каких-либо двусмысленностей. Важно, чтобы перевод получился четким, точным и понятным. Недопустимо употребление жаргонизмов, разговорных или просторечных выражений в документах, а также придание официальной документации какой-либо эмоциональной окраски. Критерии, по которым определяется хороший документальный перевод:

  • своевременное выполнение задания;

  • полное отражение информации;

  • краткие и точные формулировки;

  • нейтральный, безэмоциональный стиль;

  • безличные грамматические конструкции.

Допускается и приветствуется, если переводчик оперирует терминами, сокращениями, аббревиатурами, выражениями, которые используются при составлении тех или иных документов. 

Во-вторых, это структура, оформление. Формат, в котором подается официальный документ, сохраняется при переводе. Необходимо обратить внимание на правила перевода имени, отчества, географических наименований.

В-третьих, сохранение содержания документа в тайне. В большинстве случаев, особенно если речь идет о медицинской или бизнес-документации, этот момент является основополагающим. Например, утечка секретной информации предприятия может сыграть на руку конкурентам, ухудшить репутацию, привести к материальным убыткам.

Требования к исполнителю

как выбрать переводчика требования

Одна из составляющих успешно выполненного перевода — квалификация и компетентность исполнителя. Набор базовых требований к переводчику:

  • идеальное владение обоими языками;

  • знание профессиональных терминов и клише, используемых при составлении документов;

  • наличие базовых знаний в области документоведения.

Как видите, сложностей немало. Поэтому лучшим решением станет обращение в профессиональное бюро переводов. Это обойдется несколько дороже услуг частника, но качество гарантировано!